Профессия "переводчик". Должностная инструкция переводчика С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными учреждениями и предприятиями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующей отрасли экономики, науки и техники, а также учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: иностранный язык; методику научно-технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности учреждения (организации); терминологию по тематике исследований и разработок на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику языка; основы организации труда; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

Художник

Должностные обязанности. Осуществляет своевременное и качественное выполнение художественно-оформительских работ по заказам подразделений учреждения (организации). Вычерчивает схемы, графики, диаграммы, а также выполняет другие графические и шрифтовые работы к материалам исследований и разработок, совещаний, научных конференций, семинаров, творческих дискуссий, к заседаниям ученого или научно-технического (технического) совета, его секций и комиссий. Составляет эскизы и выполняет работы по художественному оформлению проектов, макетов, научно-технических отчетов, информационных материалов и другой технической документации. Участвует в разработке проектов художественного оформления помещений и фасадов зданий учреждения (организации), а также занимаемой территории. Определяет наиболее рациональные решения цветового оформления интерьеров, оптимального освещения помещений, рабочих мест и др., обеспечивает при этом соблюдение требований технической эстетики. Осуществляет авторский контроль за реализацией художественно-оформительских решений, а также следит за правильностью оформления подразделениями учреждения (организации) наглядной агитации, выставок, стендов, панно, плакатов и т.д.

Должен знать: методы и средства выполнения художественно-оформительских работ; действующие стандарты и технические условия, методики и инструкции по оформлению технической документации; техническую эстетику; передовой отечественный и зарубежный опыт внедрения технической эстетики; применяемые в работе материалы и их свойства; основы экономики, организации труда и организации производства; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы или среднее профессиональное образование и стаж работы по специальности не менее 3 лет.

Техник

Должностные обязанности. Выполняет работу по сбору, обработке и накоплению исходных материалов, данных статистической отчетности и другой информации в процессе осуществления исследований и разработок в соответствии с утвержденной методической программой и в пределах строго регламентированного задания. Участвует в разработке простых проектов, несложных схем, составляет спецификации, диаграммы, таблицы, графики и другую техническую документацию, выполняет несложные технические расчеты. Составляет в соответствии с действующей нормативно-технической документацией описания проводимых исследований и разрабатываемых проектов. Выполняет работу по наладке, настройке, регулировке и опытной проверке оборудования (приборов, аппаратуры) в лабораторных условиях и на объектах, следит за его исправным состоянием. Принимает участие в изготовлении простых макетов, в испытаниях и экспериментальных работах по проводимым исследованиям и разработкам в соответствии с инструкциями и программами. Изучает с целью использования в работе материалы научно-технической информации, типовые проекты, справочную и специальную литературу. Выполняет техническую работу по оформлению рукописей, плановой и отчетной документации, осуществляет графическое оформление материалов. Вносит необходимые изменения и исправления в соответствии с решениями, принятыми при рассмотрении и обсуждении выполненных работ. Сверяет и исправляет материалы после копирования и размножения. Принимает и регистрирует корреспонденцию, обеспечивает ее сохранность, ведет учет прохождения документов и контроль за сроками их исполнения, а также осуществляет техническое оформление документов, законченных делопроизводством.

Должен знать: руководящие нормативные и справочные материалы по тематике работы; основные методы исследования и проектирования; терминологию, применяемую в специальной литературе по профилю работы; действующие стандарты и технические условия на разрабатываемую техническую документацию, порядок ее оформления; последовательность и технику проведения экспериментов и наблюдений; правила внесения изменений в техническую документацию; контрольно-измерительную аппаратуру и правила пользования ею; особенности эксплуатации оборудования подразделения учреждения (организации); методы и средства выполнения технических расчетов, графических и вычислительных работ; правила эксплуатации вычислительной техники; основы ведения делопроизводства; основы экономики, организации труда и организации производства; основы трудового законодательства; правила и нормы охраны труда.

Требования к квалификации. Среднее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.

I. Общие положения

1. Переводчик относится к категории специалистов.

2. На должность:

Переводчика назначается лицо, имеющее высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы;

3. Назначение на должность переводчика и освобождение от нее производится приказом директора предприятия.

4. Переводчик должен знать:

4.1. Иностранный язык.

4.2. Методику научно-технического перевода.

4.3. Действующую систему координации переводов.

4.4. Специализацию деятельности предприятия.

4.5. Терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках.

4.6. Словари, терминологические стандарты, сборники и справочники.

4.7. Основы научного литературного редактирования.

4.8. Грамматику и стилистику русского и иностранного языка.

4.10. Основы экономики, организации труда и управления.

4.11. Законодательство о труде.

4.12. Правила внутреннего трудового распорядка.

4.13. Правила и нормы охраны труда.

6. На время отсутствия переводчика (отпуск, болезнь, пр.) его обязанности исполняет лицо, назначенное приказом директора предприятия, которое несет ответственность за надлежащее их исполнение.

II. Должностные обязанности

Переводчик:

1. Переводит научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п.

2. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении научных и технических терминов и определений.

3. Осуществляет редактирование переводов.

4. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической документации.

5. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам.

6. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

III. Права

Переводчик имеет право:

1. Знакомиться с проектами решений руководства предприятия, касающимися его деятельности.

2. Запрашивать от руководителей подразделений предприятия и специалистов информацию и документы, необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

3. Привлекать специалистов всех (отдельных) структурных подразделений к решению задач, возложенных на него (если это предусмотрено положениями о структурных подразделениях, если нет - то с разрешения руководителя организации).

4. Требовать от руководства предприятия оказания содействия в исполнении своих должностных обязанностей и прав.

IV. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

1. За ненадлежащее исполнение или неисполнение своих должностных обязанностей, предусмотренных настоящей должностной инструкцией - в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

2. За правонарушения, совершенные в процессе осуществления своей деятельности - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

3. За причинение материального ущерба - в пределах, определенных действующим трудовым и гражданским законодательством Российской Федерации.

ЕКСД 2018 . Редакция от 9 апреля 2018 года (в т.ч. с изменениями вступ. в силу 01.07.2018)
Для поиска утвержденных профстандартов минтруда РФ используйте справочник профстандартов

Переводчик

Должностные обязанности. Переводит с иностранного языка на русский и с русского языка на иностранный научную, учебную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, художественную литературу, переписку с зарубежными организациями, документы съездов, конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет устный перевод во время сопровождения бесед, встреч и других мероприятий, проводимых с участием работников и лиц, не владеющих русским языком. Подготавливает аннотации и рефераты по иностранной литературе. Участвует в составлении тематических обзоров зарубежной литературы. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводимых текстов, учету и систематизации выполненных переводов, аннотаций, рефератов.

Должен знать: законы и иные нормативные правовые акты Российской Федерации, нормативные и методические документы по направлению сферы деятельности, в которой осуществляется перевод текстов на иностранный язык, русский и иностранный языки, методику научно-технического перевода, терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках, основы научного и литературного редактирования, грамматику и стилистику русского и иностранного языка, основы экономики, организации труда и управления, основы трудового законодательства, правила внутреннего трудового распорядка, правила по охране труда и пожарной безопасности.

Требования к квалификации.

Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы

Вакансии для должности Переводчик по общероссийской базе вакансий

Врезка

Переводчик - профессия разноплановая. Человек, работающий переводчиком должен владеть не только иностранным и родным языком, но также иметь широкий кругозор, обладать знаниями истории, географии, культуры тех стран, где распространен тот или иной язык, владеть искусством делового этикета и правилами протокола.

5.3. Запрашивать и получать от руководителя подразделения и других специалистов документы, информацию, в том числе программное обеспечение , необходимые для выполнения его должностных обязанностей.

5.4. Выносить на рассмотрение руководства предложения по совершенствованию работы, связанной с обязанностями, предусмотренными настоящей должностной инструкцией.

5.5. Сообщать своему непосредственному руководителю обо всех недостатках, выявленных в процессе работы, и вносить предложения по их устранению.

5.6. Взаимодействовать со всеми службами Компании по вопросам своей профессиональной деятельности.

5.7. Отказаться переводить текст или устное заявление, если в нем затрагиваются его личные качества, содержатся клеветнические выпады или непристойные намеки/угрозы. О каждом таком факте он обязан написать докладную записку на имя генерального директора в течение 4-х часов с момента происшествия и довести ее до сведения своего непосредственного руководителя.

5.8. Отказаться участвовать в переговорах, если они проходят в обстановке, угрожающей его чести, оскорбляющей его достоинство и не имеющих отношения к деловым отношениям.

6. Ответственность

Переводчик несет ответственность:

6.1. За некачественное и несвоевременное выполнение возложенных на него должностной инструкцией обязанностей в пределах, определенных действующим трудовым законодательством Российской Федерации.

6.2. За причинение материального ущерба в пределах, определенных действующим законодательством Российской Федерации.

6.3. За правонарушения, совершенные в процессе своей деятельности, - в пределах, определенных действующим административным, уголовным и гражданским законодательством Российской Федерации.

6.4. Переводчик несет персональную дисциплинарную и иную, предусмотренную законодательством РФ ответственность за:

· не использование и/или неправомерное использование предоставленных настоящей инструкцией прав, а также собственности Компании;

· не соблюдение законодательства РФ, Инструкций, приказов, распоряжений, Правил и других документов, регулирующих работу переводчика;

· несоблюдение Правил внутреннего трудового распорядка, техники безопасности и противопожарной безопасности;

· грубое, нетактичное отношение (поведение) при общении с персоналом Компании и, особенно с клиентами-партнерами по переговорам и посетителями Компании;

· сохранность документации и несоблюдение интересов Компании, выдачу конфиденциальной информации, документации (коммерческой тайны) о Компании и ее клиентах третьим лицам;

· предоставление клиентам-партнерам, непосредственному руководителю и Генеральному директору ложной или искаженной отчетной и др. документации (информации).

7. Порядок пересмотра должностной инструкции

7.1. Должностная инструкция пересматривается, изменяется и дополняется по мере необходимости, но не реже одного раза в два года.

7.2. С приказом о внесении изменений (дополнений) в должностную инструкцию работник знакомится под роспись.

С настоящей должностной инструкцией ознакомлен и согласен,

один экземпляр получен «на руки».

«____» ___________ 2006 г. _________________ ()

Оборот последнего листа

«В настоящей должностной инструкции пронумеровано, прошнуровано и скреплено

печатью 3 (три) страницы».

Подпись – Начальник Отдела кадров _________________ ()

В отличие от многих других профессий, переводчик относится к тем немногим профессиям, в которых любая замена может пагубно отразиться на результате работы. Например, специалиста в области письменного перевода ставить «на замену» синхрониста – не просто бессмысленно, но даже убийственно для результата. Равно как и специалиста по переводу медицинской терминологии заставлять «заменять» специалиста в области юридического перевода.

Достоверность информации это далеко не всегда дословное или буквальное ее воспроизведение на иностранном языке. Т. н. «ложный друг переводчика» - т. е. «буквальный перевод некоторые терминов или фразеологических оборотов может сыграть злую шутку и с переводчиком и со сторонами переговоров. Поэтому переводчик вправе заменять устоявшиеся обороты речи на их аналоги в другом языке, не искажая при этом смысла. Основная цель – донести смысл сказанного в тех оборотах речи, которые доступны для понимания другой стороне.

Нужное подчеркнуть.

Очень часто в переводческой практике встречаются случаи, когда переговоры продолжаются в «неформальной обстановке» (например, в сауне или на природе, на яхте и т. д.). И далеко не всегда к переводчику относятся с уважением, или забывая о том, что он тоже человек, у которого также есть семья, дом, вои представления о времяпрепровождении и развлечениях, порой отличные от представлений того же руководителя компании. Не говоря уже о том, что по отношению к женщинам-переводчицам далеко не все мужчины остаются джентльменами в неформальной обстановке.

К сожалению, качество перевода порой можно определить только по прошествии некоторого времени, когда уже поздно что-либо исправлять. И никакое дисциплинарное взыскание не сможет компенсировать упущенные в ходе переговоров возможности.

Профессиональные требования к переводчику


Что должен знать профессиональный переводчик? В первую очередь два языка, язык исходного текста и язык перевода. Однако это еще не все. Знание двух языков дает возможность делать перевод-подстрочник, для которого часто достаточно интуиции. Профессиональный же перевод требует целого ряда самостоятельных навыков и умений, среди которых умение осуществлять анализ текста с переводческой точки зрения, который позволит выявить его коммуникативное содержимое. Важно уметь рассматривать каждое словосочетание не как набор слов и словесных конструкций, а как способ донесения смыслов и образов, достижения поставленных автором целей и реализации языковых функций – экспрессивной, денотативной, командной, поэтической и металингвистической, а также фатической.


Вторым шагом к профессиональному уровню будет обретение умения вычленять из текста переводческие проблемы, которые представляют собой такую часть исходного текста, в которой слова, сочетания слов и грамматические конструкции не имеют прямых соответствий в языке перевода, и поэтому нуждаются в особом подходе. Кроме умения видеть переводческие проблемы важным является умение решать эти проблемы, то есть находить такие переводческие способы преобразования, которые подойдут именно в данном случае.


Также важно уметь учитывать прагматику получателей. Здесь имеется в виду умение поставить себя на место читателя или слушателя и обнаружить такие места в исходном тексте, которые будут не вполне понятны получателю по причине межкультурных различий, чтобы тут же определить, какие здесь подойдут методы переводческих преобразований.


Общение людей, разговаривающих на разных языках, может быть эффективным только тогда, когда перевод будет понят обеими сторонами. Переводчик определяет варианты перевода, применяя все свои знания с учетом определенной группы людей и предполагаемых рецепторов, ориентируясь на опыт, возможности, знания, профессиональный и социальный статус. К примеру, при переводе для технических специалистов и при переводе для детей или руководителей политических объединений будут использованы разные приемы и техники перевода. Если точный потребитель перевода неизвестен, переводчику необходимо ориентироваться на усредненный тип потребителя перевода – типичного представителя языковой культуры, обладающего представлениями и знаниями, типичными для большинства представителей языкового коллектива.


Суть компетентного подхода к переводческой деятельность состоит в представлении о том, что главным результатом образования должны быть не отрывочные отдельные навыки, знания и умения, а способность и подготовленность человека к продуктивной и эффективной деятельности в любых ситуациях. Этот подход требует от специалиста сформировать потребность постоянно пополнять и обновлять знания, постоянно совершенствовать умения и навыки, закреплять их и превращать в компетенции, которые нарабатываются только в процессе деятельности.


Будущий специалист по переводам должен постоянно держать во внимании цель своего образования, которая состоит в том, чтобы формировать и развивать свои профессиональные компетенции, позволяющие реализовывать переводческие функции и обеспечивать достижение высочайшего уровня профессионализма в переводческой сфере.